29/06/2024
La comunicación efectiva, especialmente en un entorno profesional o formal, a menudo requiere expresar que estamos a la espera de una respuesta o de una acción por parte de la otra persona. En español, frases como "quedo al pendiente", "quedo a la espera de su respuesta" o "aguardo su respuesta" son muy comunes. Traducir estas expresiones al inglés de manera adecuada es crucial para mantener el tono correcto y ser profesional.

Afortunadamente, el inglés ofrece varias opciones para transmitir esta idea, cada una con sus propios matices de formalidad y uso. Entender estas diferencias te permitirá elegir la frase perfecta para cada situación, ya sea un correo electrónico de negocios, una solicitud formal o una comunicación más relajada.
Las Opciones Más Comunes y Formales
Cuando el objetivo es sonar profesional y cortés, especialmente en correspondencia escrita como correos electrónicos o cartas formales, hay dos frases que destacan por encima de las demás:
1. Look forward to...
Esta es, quizás, la traducción más versátil y ampliamente aceptada para expresar que esperas algo con cierto grado de anticipación o expectativa (generalmente positiva o neutral en contextos formales). Se utiliza para indicar que estás deseando que ocurra algo o que llegue una respuesta. La estructura es clave:
Look forward to + [Sustantivo]
Ejemplos basados en el texto proporcionado:
- "Finally, thank you again and I look forward to your answer." (Finalmente, gracias de nuevo y quedo a la espera de su respuesta.)
- "It is something of great importance... and I look forward to your response." (Es algo de gran importancia... y quedo a la espera de su respuesta.)
- "To the Council, we propose... and now await its response, which we hope will turn out to be favourable." (Al Consejo, proponemos... y ahora aguardamos su respuesta, que confiamos sea favorable.) - *Nota: Aquí se usa 'await', que veremos a continuación, pero la idea es similar.*
- "We look forward to hearing from you." (Quedamos a la espera de oír de ustedes.) - *Aquí se usa la forma con gerundio.*
- "look forward to receiving your response." (quedo a la espera de recibir su respuesta.) - *También con gerundio.*
- "look forward to a very strong and optimistic response from the Commission today." (quedo a la espera de una respuesta muy fuerte y optimista de la Comisión hoy.)
- "I look forward to working with the Inquiry to do just that." (quedo a la espera de colaborar en la investigación justamente para lograrlo.) - *Con gerundio.*
- "look forward to receiving your reply." (quedo a la espera de recibir su respuesta.) - *Con gerundio.*
- "commend the proposals... and look forward to hearing your comments." (Recomiendo las propuestas... y quedo a la espera de oír sus comentarios.) - *Con gerundio.*
- "look forward to hearing the comments of the House." (quedo a la espera de escuchar los comentarios de la Cámara.) - *Con gerundio.*
- "look forward to your debate, convinced..." (quedo a la espera de su debate, convencida...)
- "I will look forward to receiving a short memo from you..." (quedo a la espera de recibir un breve memorándum de usted...) - *Con gerundio y futuro.*
- "the Commission looks forward to receiving the Council's response..." (la Comisión está a la espera de la respuesta del Consejo...) - *Con gerundio.*
- "look forward to the Corbett report and whatever change that may bring." (quedo a la espera del informe Corbett y de los cambios que pueda traer consigo.)
- "look forward to the negotiations." (quedo a la espera de las negociaciones.)
- "look forward to the Commission clarifying the important relationship..." (quedo a la espera de que la Comisión aclare la importante relación...) - *Con gerundio.*
- "look forward to the debate." (quedo a la espera del debate.)
- "look forward to the forthcoming survey of staff needs." (quedo a la espera de la próxima encuesta sobre necesidades de personal.)
Como puedes ver en los ejemplos, “look forward to” es extremadamente flexible. Puedes usarlo con sustantivos como “your response”, “your answer”, “your comments”, “the debate”, “the report”, “the negotiations”, “the survey”. O puedes usarlo con un verbo en gerundio (-ing) para expresar la acción que esperas: “receiving your response”, “hearing from you”, “hearing your comments”, “working with you”, “clarifying”.
Es una frase muy educada y profesional, adecuada para casi cualquier contexto formal o semi-formal donde esperas una respuesta o interacción futura.
2. Await...
"Await" es otra opción formal, a menudo considerada un poco más formal o literaria que "look forward to". Significa simplemente "esperar" o "aguardar" algo. A diferencia de "look forward to", "await" no implica necesariamente una anticipación positiva, solo la acción de esperar que algo suceda o llegue.
Await + [Sustantivo]
Ejemplos basados en el texto proporcionado:
- "To the Council, we propose... and now await its response..." (Al Consejo, proponemos... y ahora aguardamos su respuesta...)
- "We await the regime's response to the important challenges..." (Quedamos a la espera de la respuesta del régimen a los importantes desafíos...)
Observa que "await" va directamente seguido del sustantivo que esperas (response, reply, decision, etc.). No se usa con gerundios de la misma manera que "look forward to".

"Await" es una opción excelente si quieres mantener un tono muy formal y conciso. Es común en comunicados oficiales, documentos legales o correspondencia de alto nivel.
Opciones Menos Formales o Ligeramente Diferentes
En contextos menos formales, o cuando el enfoque es simplemente la acción de esperar sin la connotación de anticipación o formalidad, se pueden usar otras frases.
3. Waiting for...
Esta es una construcción más directa y común en el lenguaje cotidiano o en comunicaciones menos formales. Simplemente indica que estás en un estado de espera.
Waiting for + [Sustantivo o persona]
Ejemplos basados en el texto proporcionado:
- "We are waiting for your advice." (Quedo a la espera de la respuesta de ustedes.) - *Aquí "advice" se traduce como "respuesta" en el contexto.*
- "it was still waiting for its reply setting out its reactions..." (estaba a la espera de su respuesta en relación con sus observaciones...)
- "we are awaiting their response." (estamos en espera de su respuesta.) - *De nuevo, aquí se usa 'awaiting' (gerundio de await), que es formal, pero la estructura 'be + waiting/awaiting for/something' es común para expresar el estado actual.*
- "I have buying teams waiting for decisions from me." (tengo equipos de compra a la espera de las decisiones que yo tome.)
- "I am now waiting for the Commissioner to announce the next case..." (aquí quedo a la espera del Comisario para el próximo caso...)
"Waiting for" es adecuado para correos electrónicos informales, chats o conversaciones donde el nivel de formalidad no es tan estricto. Puede sonar un poco abrupto en un contexto muy formal comparado con "look forward to" o "await".
Otras variaciones y contextos
Dependiendo de lo que estés esperando y del contexto, podrías usar otras frases:
- "I'll be waiting for your call/email." (Estaré esperando tu llamada/correo.) - Común y directa.
- "Please let me know when you have an update." (Por favor, házmelo saber cuando tengas una actualización.) - Una forma indirecta de decir que estás esperando información.
- "Keep me posted." o "Keep me updated." (Mantenme informado/actualizado.) - Muy común e informal para pedir que te notifiquen sobre el progreso o la respuesta.
- "I'll follow up with you soon." (Haré un seguimiento contigo pronto.) - Implica que tú serás quien tome la iniciativa de contactar si no recibes respuesta.
Comparación de las Frases Principales
Para ayudarte a elegir la mejor opción, aquí tienes una tabla comparativa de las frases más comunes:
| Frase | Nivel de Formalidad | Connotación | Estructura Típica | Ejemplo |
|---|---|---|---|---|
| Look forward to... | Formal a Semi-formal | Anticipación, expectativa (generalmente positiva/neutral) | look forward to + [Sustantivo/Gerundio] | I look forward to your response. We look forward to hearing from you. |
| Await... | Muy Formal | Simplemente esperar/aguardar | await + [Sustantivo] | We await your reply. They await the decision. |
| Waiting for... | Semi-formal a Informal | Estado de espera | (be) waiting for + [Sustantivo/Persona] | I'm waiting for your email. Are you waiting for John? |
La elección entre "look forward to" y "await" en contextos formales a menudo depende de una preferencia estilística, aunque "look forward to" es ligeramente más cálida al implicar cierta anticipación. "Await" es más distante y puramente descriptiva de la acción de esperar. "Waiting for" es la más común en el lenguaje hablado y escrito informal.

Consejos Adicionales
- En correos electrónicos formales, colocar una frase como "I look forward to your response" o "We await your reply" al final, antes de la despedida, es una forma educada de concluir y señalar que esperas una acción.
- Si estás respondiendo a alguien, puedes referenciar lo que esperas de ellos. Por ejemplo: "Thank you for your email. I look forward to receiving the documents you mentioned." (Gracias por tu correo. Quedo a la espera de recibir los documentos que mencionaste.)
- Evita usar frases excesivamente informales como "Keep me posted" en comunicaciones muy formales (por ejemplo, con un cliente importante o en una solicitud de empleo).
- La palabra "pending" (pendiente) se usa más para describir el estado de algo (ej. "The decision is pending" - La decisión está pendiente) o como preposición ("pending his arrival" - a la espera de su llegada), no tanto para expresar que *tú* quedas pendiente.
Preguntas Frecuentes (FAQ)
¿Cuál es la diferencia principal entre "look forward to" y "await"?
"Look forward to" implica una anticipación o expectativa, a menudo positiva o esperanzada, y se usa con sustantivos o gerundios. "Await" simplemente significa esperar o aguardar, es más formal que "look forward to" y se usa solo con sustantivos. "Await" es menos común en el inglés hablado.
¿Puedo usar "waiting for" en un correo electrónico formal?
Generalmente, no es la mejor opción para un correo electrónico muy formal. "I look forward to your response" o "We await your reply" son preferibles por su tono más profesional y educado.
¿"Keep me posted" es formal?
No, "keep me posted" es una expresión informal. Es adecuada para colegas, amigos o en situaciones donde ya tienes una relación establecida y el ambiente es relajado.
¿Es correcto decir "I am pending for your response"?
No, esta construcción no es correcta en inglés. La palabra "pending" se usa de manera diferente. Las formas correctas son "I am waiting for your response", "I look forward to your response", o "I await your response".
Si estoy esperando algo urgentemente, ¿hay alguna frase que lo indique?
Puedes añadir una palabra como "urgently" o "promptly" a las frases formales, por ejemplo: "We look forward to your prompt response." (Esperamos su pronta respuesta.) O ser más directo: "An urgent response is required." (Se requiere una respuesta urgente.)
Dominar estas frases te permitirá comunicarte con mayor precisión y confianza en inglés, asegurando que tu intención de quedar a la espera o al pendiente sea entendida correctamente por tus interlocutores.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a ¿Cómo decir Quedo al Pendiente en Inglés? puedes visitar la categoría Sofas.
